<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 蜀相>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: The Temple of the Prime Minister of Shu>
<BookPage: 162>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
丞相祠堂何處尋，
錦官城外柏森森。
映階碧草自春色，
隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計，
兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死，
長使英雄淚滿襟。
<End Poem>
<Translation>
Where to find the deceased Prime Minister's temple?
Outside Chengdu, under the cypress arch ample.
The grass round the steps reflects the colour of spring;
The oriole amid the leaves vainly sings it strain.
Thrice the Emperor to him came for the plan to rule;
Two reigns the noble statesman served heart and soul.
Before seeing victory, he died in the camp ground,
If oft makes later heroes weep with sighs profound!
<End Translation>